Ła Marsejeze
Ła version stabiłe ła xe stà verifegà el 5 ago 2023. Ghe xe
canbiamenti a modèłi e/o file in sta version in atexa de revixion.
"Ła Marsejexe" (in francexe La Marseillais) el xe l'ino nasionałe de ła Fransa, nasesto cofà canto de ła revołusion fransexe inte el 1792.
Ła Marsejeze | |
Stato | Fransa |
---|---|
Tonałità | Sol major |
Data publegasion | 1792 |
Testo | Claude Joseph Rouget de Lisle |
Mùxica | Claude Joseph Rouget de Lisle |
[[Imàjine:La Marseillaise.ogg |center]] | |
|
Paroe e tradusion canbia
La Marseillaise | |
Allons enfants de la Patrie | Vanti, fioi de ła Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | El dí de ła gloria xe rivà! |
Contre nous de la tyrannie, | Contro de noaltri de ła tirania |
L'étendard sanglant est levé (bis) | Ła bandiera insangoinà se gà inalsà (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentì inte łe canpagne |
Mugir ces feroces soldats? | Mujir sti feroçi soldai? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Sti chi i riva fin ai vostri brasi |
Égorger nos fils, nos compagnes! | Par tajar ła goa ai vostri fioi, łe vostre mojere! |
Aux armes, citoyens, | Al armi, sitadini |
Formez vos bataillons, | Formè i vostri batajoni |
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) | Marçiemo, marçiemo! (Marçé, marçé!) |
Qu'un sang impur | Che on sangoe inpur |
Abreuve nos silons! | Bania i nostri solchi! |
Que veut cette horde d'esclaves, | Che vok st'orda de sciai, |
De traîtres, de rois conjurés? | De traditori, de re congiurai? |
Pour qui ces ignobles entraves, | Par chi sti ignobii ostacoli, |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Sti feri da tanto tenpo preparai? (bis) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage | fransexi, par noaltti, ah! Che oltrajo |
Quels transports il doit exciter! | Che emosion ga da far nasar! |
C'est nous qu'on ose méditer | Xe noaltri che si vol pensar |
De rendre ga l'antique esclavage! | De far de novo sciaitù! |
Aux armes, citoyens,... | Al armi, sitadini,... |
Quoi! Des cohortes étrangères | Cosa! De łe corti foreste |
Feraient la loi dans nos foyers! | Podaria ła łexe inte i nostri foghi! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires | Cosa! Ste falangi mersenarie |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Łe dovaria batar i nostri fieri soldai! (bis) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Gran Dio! Co łe man incaenae |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Łe nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
De vils despotes deviendraient | Dei vili despoti diventerebbero |
Les maîtres de nos destinées! | I padroni dei nostri destini! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremate, tiranni e voi perfidi |
L'opprobre de tous les partis, | L'obrobrio di tutti, |
Tremblez! Vos projets parricides | Tremate! I vostri progetti parricidi |
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) | Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Ognuno ze soldato par combattervi, |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
La terre in produit de nouveaux, | La terra ne produrrà dei nuovi, |
Contre vous tout prêts ga se battre! | Contro di voi tutti pronti a battersi! |
Aux armes, citoyens..., | Alle armi, cittadini..., |
Français, in guerriers magnanimes, | francesi, da guerrieri magnanimi, |
Portez ou retenez vos coups! | Vibrate o trattenete i vostri colpi! |
Épargnez ces tristes victimes, | Risparmiate quelle tristi vittime, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires, | Ma quei despoti sanguinari, |
Mais ces complices de Bouillé, | Ma quei complici di Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
Déchirent le sein de leur mère! | Lacerano il seno della loro madre! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
Amour sacré de la Patrie, | Amore sacro della Patria, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
Liberté, Liberté chérie, | Libertà, Libertà cara, |
Combats avec tes défenseurs! (bis) | Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Sotto le nostre bandiere che la vittoria |
Accoure ga tes mâles accents, | Accorra ai tuoi maschili richiami, |
Que tes ennemis expirants | Che i tuoi nemici spiranti |
Voient ton triomphe et notre gloire! | Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
(Couplet des enfants) | (Versi dei bambini) |
Nous entrerons dans la carrière | Noi entreremo nella carriera |
Quand nos aînés n'y seront plus, | Quando i nostri antenati non ci saranno più, |
Nous y trouverons leur poussière | Noi ritroveremo le loro ceneri |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E la traccia delle loro virtù (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Tanto meno gelosi di loro sopravvivere |
Que de partager leur cercueil, | Che di dividere la loro bara, |
Nous aurons le sublime orgueil | Noi avremo il sublime orgoglio |
De les venger ou de les suivre. | Di vendicarli o di seguirli. |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Łigadure foreste canbia
Controło de autorità | VIAF (EN) 185891630 · LCCN (EN) n81039802 · GND (DE) 300132956 · BNF (FR) cb119381658 (data) · BNE (ES) XX3063403 (data) · WorldCat Identities (EN) n81-039802 |
---|