Difarense intrà łe version de "Projeto:Leteradura/Proverbi vèneti"

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
In ogni posto de stò mondo i '''proverbi''' i se visti come dełe verità che gavemo eredità dai nostri veci.
{{grafia}}
Par deventar dełe ''Verità'' che tuti riconosa, i ga necesità de tanto tenpo, e de ''tanto pensar''.
== Proverbi Veneti ==
I xe vegnii fora dai [[gondoła|gondolieri]], dai pescadori, dai zsapatera ecc. che i gaveva el bałin dei bastian contrari.
I proverbi i sarà centenere e centenere, e non xe posibie scrìvarli tuti.
 
Segue na picoła racolta de sti proverbi.
In ogni posto de stò mondo i [[proverbi]] i se visti come dee [[verità]] che gavemo eredità dai Nostri [[Veci]].
Senzsa vołer mancar de respeto a qualchedun, qualche proverbio el ga na parołeta un fiantin sora łe righe, ma femo i boni e
Par deventar dee ''Verità'' che tuti riconosa ,i ga necesità de tanto [[tempo]], e de ''tanto pensar''.
vardemoła come ''łibertà łeteraria''.
I se vegnii fora dai [[gondolieri]],dai [[pescaori]],dai [[sapatera]] ecc.che i gaveva el bain dei bastian contrari.
I [[Proverbi]] i sarà centenere e centenere, e non se posibie sriverli tuti.
Segue na picoea racolta de sti [[Proverbi]].
Sensa voer mancar de respeto a qualchedun,qualche [[Proverbio]] ga na paroeta un fiantin sora e righe,ma femo i boni e
vardemoea come ''Ibertà eteraria''.
 
* Ogni mata fia e sapa
 
* Pi se va su, pi se mostra el cul
 
* Pese grando magna pese ceo
 
* I nostri veci stava zsento ani col cuło a ła [[piova]] prima de far un proverbio
Pese grando magna pese ceo
 
* I nostri veci s'a portà via i besi, ma i ne gà łasà i proverbi
 
* Chi dixe dona dixe dano, chi dixe spoxa dise spexa
«I nostri Veci stava sento ani col cueo aea [[piova]] prima de far un proverbio»
 
* Al simiłe col so simiłe, ma łe vérze co l'ojo
«I nostro veci s'a portà via i bessi , ma i ne gà easà i proverbi»
 
* A nàser sfortunà, piove sul cuło a star sentà
«Chi dise dona dise dano , chi dise sposa dise spesa»
 
* Xe i bò veci che destriga el caro
«Al simie col so simie, ma e verse co l'ogio»
 
* Ła roba marida ła roba
«A naser sfortunà , piove sul cueo a star sentà»
 
* I vovi se boni anca dopo Pasqua
«Se i bò veci che destriga el caro»
 
* Chi no magna ga magnà, sachi vodi in pié no stà
«Ea roba marida ea roba»
 
* Co l'età l'omo fa panzsa e ła dona fa stómego
«I vovi se boni ancha dopo Pasqua»
 
* Chi inpresta łibri o mujer, resta de Ca' Donà o de Ca' Corner
«Chi no magna ga magnà , sachi vodi in pie no stà»
 
* Né can, né viłan, né zentilomo venezsian sera mai ła porta co łe so man
«Co l'età l'omo fa pansa ea dona fa stomego»
 
* Ogni spenta para vanti, anca un pié in t'el cul xe na spenta
«Chi impresta ibri o mugier , resta de Ca'Donà o de Ca'Corner»
 
* Senzsa besi, l'orbo no canta
«Nè can , nè vian , ne sentilomo venesian sera mai ea porta co e so man»
 
* Quando l'omo l'è stimà, el pol pisar in leto e dir che l'à suà
«Ogni spenta para vanti , anca un pie in t'el cul se na spenta»
 
* A robar poco se va in gałera, a robar tanto se fa cariera
«Sensa besi , l'orbo no canta»
 
* Un sì intriga, un no destriga
«Baso no fa buso»
 
* A tirarse masa indrio, se finise col cuło int'el rio
«Quando l'omo l'è stimà , el pol pisar in leto e dir che l'à suà»
 
* Anca na beła scarpa deventa na bruta zsavata
«A robar poco se va in gaera , a robar tanto se fa cariera»
 
* Tuti i cani mena ła coa e tutti i mincion vol dir ła soa
«Un sì intriga , un no destriga»
 
* Se Dio no vol, i Santi no pol
«A tirarse masa indrio , se finise col culeo int'el rio»
 
* Ła bona mare no dixe: "vustu?", ła dixe "tiol"
«Anca na bea scarpa deventa na bruta savata»
 
* Mejo eser paroni de na sesoła che servi de na barca [Sesoła :picoła pała concava de legno par cavar l'aqua da łe barche]
«Tutti i cani mena ea coa e tutti i mincion vol dir ea soa»
 
*Roba de dota, la vaca la trota
«Se Dio no vol , i Santi no pol»
 
*A voler saver de tuto va a finire ca se sa anca da freschin
«Ea bona mare no dise: "vustu?" ea dise "tiol"»
 
*Amore, merda e xenare, le xe tre robe tenare
«Megio eser paroni de na sesoea che servi de na barca» [Sesoea :piccola pala concava di legno per togliere l'acqua dalle barche]
 
*Done, tempo, culo e siori i fa tuto queło ca i vole lori
Roba de dota, la vaca la trota
 
*Pan vin e soca, e lasa pur ca fioca
A voler saver de tuto va a finire ca se sa anca da freschin
 
*Tuti quanti 'ndemo mati par chel buxo ca semo nati
Amore, merda e , xenare, le xe tre robe tenare
 
* Tèndar łe toxe e bàtar łe noxe xe tenpo perso.
Done, tempo, culo e siori i fa tuto queo ca i vole lori
 
* A łe done, ai sasi e ai bisi, colpi ciari e fisi.
Pan vin e soca, e lassa pur ca fioca
 
* Fèmene, cani e bacałà pi che te bati, pi i vien boni.
Tuti quanti 'ndemo mati par chel buso ca semo nati
 
* Do fémene e un'oca fa un mercà.
 
* Do fémene fa un marcà, tre fa na piazsa.
 
* Ghe vołe sete fémene pa' far un testimone.
 
* Zsento omani sta in amicizsia, do fémene fa barufa.
 
* Co parla na beła fémena tuti ghe da raxon.
 
* Ła fémena: che ła piasa, che ła taxa e che ła staga caxa.
 
* Łe fémene łe xe come łe mełanzsane, ghe vołe el baston pa farle végnar su drite!
 
* Łe fémane łe xe come łe scorexe: o te łe mołi o te łe sòfeghi.
 
* Łe fémene łe xe come i schei: pi te ghe n'è e pi te ghe ne vorisi.
 
* Łe fémene łe xe come łe nuvołe: co łe va via xe na beła giornada.
 
* Łe fémene łe xe come i platani: pur de far łe raixe łe te desfa anca ła strada.
 
* Łe fémene łe xe come łe tavanełe: co łe se taca te ło ciucia tuto finché no te ghe n'è altro (el sangue).
 
* Łe fémene łe xe come ła carta: costa pì riciclarla che torghene de nova.
 
* Łe fémene łe xe come łe sbrixe: łe pi bełe łe sta senpre co łe soche pi grandi!
 
* Łe fémene łe xe come łe sardełe: butà via ła testa el resto xe tuto bon.
 
* Łe femene crea ła vita, noialtri ghe ła tołemo.
 
* Łe fémene łe gà bixogno de do animałi: un toro in leto e un muso che laora.
 
* Łe fémene łe xe come un falsin: batarle ogni tanto, guzarle senpre.
 
* Łe fémene ghe piaxe furbire e fase furbire.
 
* Ła fémena ła xe come l'acua santa: tanto fà poca come tanta.
 
* Ła fémene no sa de èsar sentà de sora a ła so fortuna.
 
* Tece, pignate e piati da lavare: fémena cori caxa (e va in figa de to mare).
 
* Trovare na fémena beła e intełigente xe come magnare pastiso e pretendere de cagare a strati.
 
* Xe pi łe fémene che varda i òmani che łe stełe che varda ła tera.
 
* Libri, fémene e cavai no se presta mai.
 
* Baxo no fa buxo.
 
* Al ciaro de na candeła no se stima né dona né teła.
 
* Asa che ła mojer ła comanda in caxa: soło cusì ła te struca e ła te baxa.
 
* Vèrze scaldae e mojer ritornae no xe mai bone.
 
* Novantanove maridai fa zsento bechi.
 
* Compare de aneło, pare del primo puteło.
 
* Chi zserca cavało e fémena senzsa difeto, no el gavarà mai cavało in stała e fémena in leto.
 
* Chi vołe el pomo sbasa ła rama, chi vołe ła tosa carézsa ła mama.
 
* Chi che se marida de carnevałe slonga łe gambe e scursa le bałe.
 
* Chi che ga na beła mojer no łà xe tuta sua.
 
* Chi che se marida vecio sona de corno.
 
* Chi dixe spoxa dixe spexa.
 
* Cuxina che fuma, dona cativa e coverta róta manda l'omo in małora de troto.
 
* El naxo dei gati, i zenoci dei òmeni e el cuło dee fémene i xe senpre fredi.
 
* El primo ano se ghe vołe tanto ben che ła se magnaria, el secondo se bestema de no verla magnada.
 
* Leto fato e fémena petenada, ła casa ła xe destrigada.
 
* Mèjo na dona beła senzsa camixa che una bruta co sete camixe.
 
* Ła gałina che ghe piaxe el gało, ghe piaxe anca el so ponaro.
 
* Forzsa e corajo... che ła figa ła ga el tajo! Corajo e forzsa se ła figa ła ga scorzsa!
 
* Forzsa e corajo fin che ła mona no sa da ajo.
 
* Se laora e se fadiga pa ła panzza e pa ła figa.
 
* Guanto, figa e bareta no ga da eser mai streta.
 
* Vrespe e fèmene, no sta tocarghe el cuło.
 
* Ocio celeste, ocio de dama; ocio moro, ocio da putana.
 
* Al son de na campana (schei) ogni dona se fa putana.
 
* Scarpe grose e marìo bruto, va tranquiła dapartuto.
 
* Dona de mondo no ga mai fondo.
 
* Dona e luna, ora serena ora bruna.
 
* Dona sconpagnada xe senpre mal vardada.
 
* Co l'età l'omo fa panzsa e ła fémena slarga el cuło.
 
* Fìe da maridar, osi duri da roxegar.
 
* Beła bionda, beato chi te sfonda.
 
* Beła mora, beato chi te sbora.
 
* Rosa de peło, mata pa l'osèło.
 
* Dona nana, tuta tana.
 
* Beła in fasa, bruta in piazsa.
 
* Bruta de muxo, larga de buxo.
 
* Fin che na beła xe vardàa, na bruta xe maridàa.
 
* Dopo i confeti se vede i difeti.
 
* Ogni fémena xe casta se no la ga chi la cazsa.
 
* Łe toxe lo dexidera, łe maridàe lo prova, łe vedove lo ricorda.
 
* On pało in piè, na stropa domà e na fémena destirà i porta quanto pexo che te voi.
 
* L'omo maridà porta quatro "p": pene, pensieri, pentimenti e pecati.
 
* Una dona, omo beato. Do done, omo gato. Tre done, omo santo. Quatro done, omo mato.
 
* Quando che el Signore vołe castigarte el te manda l'ispirazsion de torte na ostaria o de spoxarte.
 
* Signore, fà che no sia beco; se ghe son, fà che no ło sapia; se ło so, fa che no ghe bada.
 
[[Categoria:Tradizsion popołari]]
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikipedia.org/wiki/Projeto:Leteradura/Proverbi_vèneti"