Difarense intrà łe version de "Projeto:Leteradura/Proverbi vèneti"
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
agiunte fonti (en. "references") |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 52:
* Ła fémena: che ła piaxa, che ła taxa e che ła staga caxa.
* Łe femene crea ła vita, noialtri ghe ła tołemo.
* Łe fémene łe xe come łe braxiołe, pì che se łe bate, pì łe vien bone! ▼
* Ła fémena ła xe come l'acua santa: tanto fà poca come tanta.▼
* Łe fémene łe xe come łe mełanzsane, ghe vołe el baston pa farle végnar su drite!▼
* Łe fémene łe
* Łe fémene łe xe come łe
* Łe
* Łe fémene łe xe come
▲* Łe fémene łe xe come łe mełanzsane, ghe vołe el baston pa farle végnar su drite!
▲* Łe fémene łe xe come łe
* Łe fémene łe xe come łe nuvołe: co łe va via xe na beła giornada.
* Łe fémene łe xe come i platani: pur de far łe raixe łe te desfa anca ła strada.
* Łe fémene łe xe come łe tavanełe: co łe se taca te ło ciucia tuto finché no te ghe n'è altro (el sangue).▼
* Łe fémene łe xe come łe sbrixe: łe pi bełe łe sta senpre co łe soche pi grandi!
Riga 76:
* Łe fémene łe xe come łe sardełe: butà via ła testa el resto xe tuto bon.
* Łe
* Łe
* Łe fémene łe xe come
▲* Łe fémene łe xe come łe tavanełe: co łe se taca te ło ciucia tuto finché no te ghe n'è altro (el sangue).
* Łe fémene ghe piaxe furbire e fase furbire.
▲* Ła fémena ła xe come l'acua santa: tanto fà poca come tanta.
* Ła fémene no sa de èsar sentà de sora a ła so fortuna.
* Ła roba marida ła roba
|