Babel utensa | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Utense par łéngua |
De solito se pol catarme sul Wikisource italian. Seguo anca el Wikisource e el Wikisionario veneti.
“Antiga xe la zente de cui mi fasso parte, noaltri semo i veci 'n sto mondo. Mi parlo na lengua antiga, la me lengua. Vivo in te na tera antiga, no gò mai vivesto da nissun'altra parte, e fasso parte de sto posto. Sto qua son mi, mi stesso. Mi son da solo in sto gran mondo. Mi son da solo, la me nassion la xe sparìa tanto tenpo fa, son restà solo mi. Mi parlo la me lengua antiga, mi da solo.
Mi so' drio samar su de na strada ciamà vita, me magno el me pan e me beo la me àcua da solo. Sono mi che me scrivo i me libri e son mi l'unico che je lèze. Me rànpego su le montagne de drio la me casa; me pesco el pesse dal fiume che se cata de fronte la me casa. Ogni zorno vago su le coline par pensar e meditar da solo, solo mi par conto mio. Na olta che gero là, gò visto dela zente; alcuni de lori i xe vegnesti 'nte la me tera. Mi so' stà bon con lori. Ghe go data da magnar e da bévar, e i gà dormìo in te la me casa.
E desso... co che i foresti i vien chì, i me dise cossa che gò da far e cossa che posso far. Ma qua son mi el sior de sto posto, son mi el paron, son mi quel che xe in casa soa. Sta qua xe la me vecia casa, in do che gà vivesto i me veci e i veci de i me veci. Sta qua xe casa mia, la me tera. Mi vivo chì, par conto mio.”
(originariamente scrita da Eino81 su hu:Szerkesztő:Eino81/Novellám számiul)