Discusion:Mała del Brenta
Ultimo commento: 4 anni fa di Fierodelveneto
Mała deła Brenta????????? --ꜰɪᴇʀᴏᴅᴇʟᴠᴇɴᴇᴛᴏ (Scrivame) - (Projeti) - (Statìsteghe) 16:59, 6 maj 2020
- @Fierodelveneto] Ciao! No son mia sicuro, ma me par de ver sentio che in vèneto, a difarensa de l'italian, se uxa dire "la Brenta" al feminile (v. voxe Brenta); cuindi pol darsi che sia giusto (anca se mi go senpre dito "el Brenta"). Ciao --Davy1509 (msj) 19:10, 6 maj 2020 (CEST)
- @Davy1509] Ciao, grasie par ła risposta. A no go mai sentio dir na roba del xènare. El Brenta el xé mas-cio.. parché el xe on fiume.. e fiume el xé mascułin. Dita sta roba, no so chi che ghe diga cusì. Credo che sipia ben dimandarghe a Gato [[[Imàjine:Gnome-help-about.svg|10px|link=|Mension]]Par @GatoSelvadego]
.. Ti cosa ghin dixito? --ꜰɪᴇʀᴏᴅᴇʟᴠᴇɴᴇᴛᴏ (Scrivame) - (Projeti) - (Statìsteghe) 19:39, 6 maj 2020 (CEST)
- @Fierodelveneto] Ciao. De niente, grasie a ti. Anca mi go senpre dito al maschile, come in italian e come "fiume". Al feminile lo go visto cuà, ma me par anca de vèrlo sentio dire.
Poso solo fre 'na ipotexi: pol darsi che in italian se xe bituà a ciamare i fiumi al maschile, en invexe el vèneto el gapia dei fiumi che se diga al feminile come che sucede par ex. en todesco dove che ghe xe tanti fiumi al feminile (anca se la parola "fiume" la xe al maschile). Comunque, pol darsi che GatoSelvagego gh'in sapia de più.
Xonto solo che, se dovese èsere giusto al feminile, forse saria mejo scrivere "de ła Brenta" al posto "deła Brenta" secondo cuele che dovaria èsare le règole ortogràfeghe comunemente acetà. Ciao --Davy1509 (msj) 19:50, 6 maj 2020 (CEST)- @Davy1509] Concordo co tuto chel che te ga dito! --ꜰɪᴇʀᴏᴅᴇʟᴠᴇɴᴇᴛᴏ (Scrivame) - (Projeti) - (Statìsteghe) 20:17, 6 maj 2020 (CEST)
- @Fierodelveneto] Grasie. A 'sto punto spetemo solo de vèdere coxa che dixe GatoSelvadego e eventualmente anca altri utenti che volese intervenire. Ciao e bòna serata. --Davy1509 (msj) 20:21, 6 maj 2020 (CEST)
- @Davy1509] Concordo co tuto chel che te ga dito! --ꜰɪᴇʀᴏᴅᴇʟᴠᴇɴᴇᴛᴏ (Scrivame) - (Projeti) - (Statìsteghe) 20:17, 6 maj 2020 (CEST)
- I fiumi gnanca in itałian i ga tuti el xenare maschiłe (pensa a Adda, o Zermagna, ma anca a Mosa o Sava), ło steso in altre łéngue in todesco co ga dito Davy1509 ghe xe die Donau, in fransexe la Loire... Brenta cusì cofà Piave e Łivensa saria in vèneto tuti feminiłi. Se dixe Brenta Veça o miga Brenta Veço. Xe anca vero che ancuo tanti i dopara sti idronimi "itałianixai". --Ciaurlec (msj) 20:22, 6 maj 2020 (CEST)
- @Ciaurlec] Ah, d'acordo. Grasie par el to intervento (ameto che "Piave" al feminile no la gavevo mai sentio).
Resta forse da stabilire se sia mejo scrivare "deła Brenta" o "de ła Brenta". Ciao --Davy1509 (msj) 20:30, 6 maj 2020 (CEST)- @Ciaurlec e Davy1509] Sì, vero anca sto cuà! Parò mi al femenin no ło njianca mai sentio e el xé tanto bruto da scoltar e da dir. No so! --ꜰɪᴇʀᴏᴅᴇʟᴠᴇɴᴇᴛᴏ (Scrivame) - (Projeti) - (Statìsteghe) 20:41, 6 maj 2020 (CEST)
- @Ciaurlec] Ah, d'acordo. Grasie par el to intervento (ameto che "Piave" al feminile no la gavevo mai sentio).
- @Fierodelveneto] Ciao. De niente, grasie a ti. Anca mi go senpre dito al maschile, come in italian e come "fiume". Al feminile lo go visto cuà, ma me par anca de vèrlo sentio dire.