El Pare nostro (in łatin Pater Noster, in grego Πάτερ ἡμῶν), cusì dito da łe paroe inisiai, ła xè l'orasión che Jexù el ga insegnà ai soi disiepołi; ła xè ła pi inportante e conosua de łe orasión de ła rełixón cristiana.

Ła xè anca dita Orasion del Signór (in łatin Oratio Dominica).

Łe parołe del Pare nostroModìfega

Pare Nostro che te si in tei ciei
sia santefegà el vostro nome;
vegna el vòstro regno
sia fata ła to vołontà
cóme in tera cusì in ciel.
Dane oncò el nostro pan de ogni dì.
Perdonane łe nostre ofexe,
come nialtri łe perdonemo a cuei che i ne ga ofendesto.
E no asarne cascar in tentasión
ma łibarane dal mal.
Amen.

Version orixenàłe gregoModìfega

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν.

Trasliterasion:

Pater hēmōn, ho en tois ouranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genethetō to thelēma sou,
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
Amēn.

Tradusion łatina (Vulgata)Modìfega

Pater Noster qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum
da nobis hodie;
et dimitte nobis débita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentatiónem;
sed libera nos a malo.
Amen.

IstòriaModìfega

Del Pare nostro se conta en do Vanxełi: in tel Vanxeło secondo Matio e in tel Vanxeło secondo Łuca, łe do versioni łe xè on s-ciantinin defarenti.

 
Il Discorso de ła Montagna, pintura de Carl Heinrich Bloch (1890)

In tei Vanxełi xe Jexù che insegna a i so desepołi el Pare nostro. In te ła reixon ebraica el raporto co Dio jera deicà, par sta roba i xè stài i desepołi a domandar a Jexù come rivolgerse co łu, co gran fidusa en Jexù.

Co l'orasion che Jexù ga insegnà łori, ga sercà de unir ła distansa che separea l'omo dal Signór. Co ła senplisità ga portà pì tacà l'omo co Dio, che ciamea e ga insegnà ciamar anca "Pare".

Łigami col JudaismoModìfega

Ła preghiera ła xè conpagna co el Kadish judaico, ma se defarensa par l'invocasion al "Pare nostro" e al uxo de ła segonda parsona.

Altri projètiModìfega


NotasionModìfega

Controło de autoritàVIAF (EN175787845 · LCCN (ENn80004245 · GND (DE7794291-7 · BNF (FRcb11946098p (data) · BNE (ESXX3572498 (data) · WorldCat Identities (ENn80-004245