No ghe xe version verificà de sta pagina, quindi podarìa no èssar stà controlà la so qualità.

"Lenore", tradusesto a volte cofà "Leonora", "Leonore", o "Ellenore", el xe un poema scrivesto da l'autor todesco Gottfried August Bürger inte l'ano 1793, e publegà inte el 1794 inte el Göttinger Musenalmanach. "Lenore" xe zeneralmente considerà parte de łe bałade Goteghe del 18° secoło, e, anca se el personajo prinsipałe che el torna indrio da ła so tónba inte ła poesia no xe considerà un vanpiro, ła bałada xe sta un mucio de influensa par a leteradura sora i vampiri. William Taylor, che el ga publegà ła prima tradusion in inglexe de ła balada, el ga poi afermà che "nissun poema todesco el jera mai stà tradusesto in inglexe tante volte cofà 'Ellenore'".[1]

El retrosèna

canbia
 
Edision del 1817 de "Lenore", publegà da Dieterichsche Buchhandlung

Inte el 18° secolo ghe jera pì de 1800 entità połiteghe che doparava la łengua todesca inte la Oropa sentrałe. In sto periodo, grasie a łe influense del Renasimento e de l'Iłuminismo, el latin ed el franzese i dominéa so ła łengua todesca, e ła leteradura todesca jera modełà sora a leteradura franzese e itałiana. Donca, pochi studiosi, par sti fatori, i riconosea l'esistensa de na cultura e de na leteradura todesca separada e distinta.

Par ciapar el riconosimento de ła łengua todesca e par acuisir na tradision literaria todesca separada co a cuałe metar łe raixe de un posibiłe sentimento nasionałe, el filosofo Johann Gottfried Herder el credea che fuse necesario preservar łi idiomi todeschi, i modi de dir, in cuanto cuesti jera łi elementi che dea a na łengua łe so idiosincrasie e che permetea de destinguarla da łe altre łengue:

I modi de dir xe łe ełeganse de cui nissun visin ne pol privar e i xe santi a ła dea tutełare de ła łengua. I xe i tesui ełeganti intrinséghi inte el spirito de ła lengua, e sto spirito el vien destruto se i vien cavai fora. [...] Se te cavi ła idiomatega de na lengua te ghe tol el so spirito e el so podér. [...] Bisogniaria cołesionar i modi de dir del tenpo de i Meistersänger (i mistri cantori todeschi), de Opitz e Logau, de Lutero, ecc. [...] E se no i xe boni par altro i ga almanco versesto el trodo al studiante de ła łéngua par capir el genio de ła nasionałità, e spiegar uno co chel altro.I modi de dir de ogni łéngua i xe łe inpresion del so paexe, de ła so nasionałità, de ła só storia.

Dopo aver lesesto e "Relicuie de antiga poesia Inglese" de Thomas Percy e "I poemi Osianici" de James Macpherson, Herder scuminsiò a pensar che el modo par crear na leteradura todesca efetivamente separada e unega a jera cuea de cołesionar łe cansoni popołari doparae dae clasi sociałi pì base de a Zermania:

El resta per senpre vero che se no ghemo el Volk, no ghemo pùblego, na nasionałità, na nostra leteradura che vive e opera in nialtri. Se ła nostra leteradura no se fonda so el nostro Volk, scrivarèmo eternamente par i savi inbuzai e par i stomeganti critici de cui da boca e stomego ghemo cioto da novo quel che ghemo dà.

Bürger el ga rispondesto a ła suplega de Herder publegando "Lenore", che el ghe jera stà suggerìo da un Volkslied (canson folk todesca) in łengua baso-todesca che (secondo el so biografo, Althof) el gavea sentìo cantar da na tosa contadina na sera, ma de el cuałe se recordàva soło un toco ceo:

Ła łuna ła lùsa cusìta ciàra -

I morti i cavalca sguelti inte ła note.

No gaver timor, me amor!


Achim von Arnim e Clemens Brentano i ga afermà de aver cołesionà sto canto inte el Des Knaben Wunderhorn (1805), che el xe stà tradusesto da William Thoms (1834),[2] e John William Weidemeyer (1865), ma cuesto xe stà contestà da Johann Heinrich Voss, par el cuałe, ła canson, ła jera da datarse inte el steso periodo de Bürger.[3] Ła xe simile a ła bałada scozese de "Sweet William's Ghost", contegnesta inte łe "Relicuie" de Percy.[4][5] William Taylor ga anca paragonà Lenore a "na oscura bałada inglese ciamada 'El miracoło de Suffolk' ", in cui un zovene el conpare vanti al so amor, ła cuałe no sa che lu el jera za morto, e che, cioendoła su, la porta a cavało per sirca sesanta chiłometri, fin che l'omo el taca a lamentarse de un mal de testa, che porta la tosa a ligarghe el so fasołeto tórno al cranio. Dopo esarse escomiài, ła zovane torna casa e ła vien informada da so pare sora el fato che el so amante el fuse efetivamente morto. El pare, andando da ła tonba de l'amante de ła so fioła, el scava, e tra i osi de l'omo el cata el fasołeto de ła tosa łigà torno al cranio.

  1. August Montague Summers, The Vampire, His Kith and Kin, Forgotten Books, 1960.
  2. William John Thoms, Leonora, in Lays and Legends of Germany, George Cowie, 1834, pp. 35–36.
  3. John W. Montclair, Real and Ideal, Frederick Leypoldt, 1865.
  4. John George Robertson, A history of German literature. entrada il 30 de agosto 2010.
  5. Marti Lee, The Germanic Invasion: Bürger's Ballads and Their Influence on English Writerspersonal.georgiasouthern.edu. entrada il 1º de setenbre 2010.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikipedia.org/wiki/Lenore_(bałada)"